La nova sensació musical al Brasil és Michel Teló, nascut a la ciutat de Medianera, de l'estat brasiler de Paraná, el 21 de gener de 1981.
El seu tercer single de la seva carrera en solitari, la cançó Ai Se Eu Te Pego (Ai si t'agafo), s'ha convertit en un autèntic fenomen al Brasil i posteriorment a Europa. La cançó, com no podia ser d'un altre manera en aquests casos, va acompanyada d'un vall que fa furor a les discoteques carioques, el vall també ha ajudat a popularitzar la cançó arreu del món.
La lletra original en portugés és aquesta:
Nossa, nossa
Assim você me mata
Ai se eu te pego, ai ai se eu te pego
Delícia, delícia
Assim você me mata
Ai se eu te pego, ai ai se eu te pego
Sábado na balada
A galera começou a dançar
E passou a menina mais linda
Tomei coragem e comecei a falar
Nossa, nossa
Assim você me mata
Ai se eu te pego, ai ai se eu te pego
Delícia, delícia
Assim você me mata
Ai se eu te pego, ai ai se eu te pego
Sábado na balada
A galera começou a dançar
E passou a menina mais linda
Tomei coragem e comecei a falar
Nossa, nossa
Assim você me mata
Ai se eu te pego, ai ai se eu te pego
Delícia, delícia
Assim você me mata
Ai se eu te pego, ai ai se eu te pego
Ens hem pres la llibertat de traduir la lletra al català:
Carm, caram
Així tu em mates
Ai si t'agafo, ai ai si t'agafo
Plaer, el delit
Així tu em mates
Ai si t'agafo, ai ai si t'agafo
El dissabte de festa
La multitud va començar a ballar
va passar la noia més maca
Ple de valor vaig començar a parlar
Caram, caram
Així tu em mates
Ai si t'agafo, ai si t'agafo
Plaer, el delit
Així tu em mates
Ai si t'agafo, ai ai si t'agafo
El dissabte de festa
La multitud va començar a ballar
va passar la noia més maca
Ple de valor vaig començar a parlar
Caram, caram
Així tu em mates
Ai si t'agafo, ai ai si t'agafo
Plaer, el delit
Així tu em mates
Ai si t'agafo, ai ai si t'agafo.
L'èxit de la cançó ha portar inevitablement la creació de moltes versions, nosaltres en quedem amb aquesta.
2 comentaris:
La traducció per a "Nossa!" seria "Caram" o altre interjecció per a ensenyar admiració.
"Balada" no és només "discoteca", és un argot que vol dir "sortir a la nit per divertir-se", pot ser a la discoteca, a un bar, etc. No sé una traducció millor en català, en castellà seria "salir de copas".
Gràcies per les teves suggerències Edvaldo Júnior, ja les he editat
Publica un comentari a l'entrada